Онлайн-журнал о шоу-бизнесе России, новости звезд, кино и телевидения

Трудности перевода: фильмы, названия которых были переведены на русский нелепо

0

Мало кто знает, что всеми любимый «Крепкий орешек» в оригинале называется «Умри, сражаясь», а собравший в кинотеатрах миллионы «Мальчишник в Вегасе» авторы задумали как банальное, но емкое «Похмелье». Какие еще вольности допустили переводчики киноиндустрии?


Остаться в живых (Lost)

Одному из первопроходцев современного сериального жанра создатели вообще-то присвоили название «Затерянные», но руководство телеканала перед премьерой озаботилось более позитивной подачей – и так на свет появился сериал «Остаться в живых».

Остаться в живых (Lost)
Кадр из сериала "Остаться в живых "(Lost) Фото: East News


Безумный спецназ (The men who stare at goats)

Здесь нелепый перевод был вполне оправдан, поскольку в оригинале картина носит название The men who stare at goats. Совершенно очевидно, что фильм с названием «Мужчины, которые пялятся на коз» не спас бы даже сам Джордж Клуни, к которому переводчики, к слову, неоднократно обращались за советом.

Безумный спецназ (The men who stare at goats Джордж Клуни
Кадр из фильма "Безумный спецназ" (The men who stare at goats) Фото: Global Look Press


Звонок (The Ring)

На самом деле – кольцо. Именно его герои фильма ужасов видели за некоторое время до своей смерти. Однако в России посчитали более уместным назвать картину «Звонок», заодно изменив слоган «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» на подходящий по смыслу.

Звонок (The Ring) Наоми Уоттс
Кадр из фильма "Звонок" (The Ring) Фото: East News


Мой парень – псих (Silver Linings Playbook)

В этот раз переводчики допустили непростительную ошибку, подарив ироничному, остроумному и глубокому фильму название, которое привлекает к экранам лишь подростков с попкорном. Чем руководствовались переводчики – остается загадкой.

Мой парень – псих (Silver Linings Playbook) Брэдли Купер Дженнифер Лоуренс
Кадр из фильма "Мой парень – псих" (Silver Linings Playbook) Фото: Global Look Press

1 + 1 (The Intouchables)

Возможно, испугавшись ассоциаций с группой Гарика Сукачева, российские прокатчики подарили этой замечательной французской картине совершенно нейтральное название «1 + 1».

1 + 1 (The Intouchables) Франсуа Клюзе Омар Си
Кадр из фильма "1 + 1" (The Intouchables) Фото: East News

Начало (Inception)

Глубокое философское кино с Леонардо ди Каприо в главной роли получило название «Начало», хотя могло бы называться «Внедрение», что более точно отображало бы суть картины.

Начало (Inception) Леонардо Ди Каприо
Кадр из фильма "Начало" (Inception) Фото: East News


Координаты «Скайфолл» (Skyfall)

Никакого преступления переводчики не совершили, добавив к непонятному слову еще одно, его объясняющее. Тем не менее, этим поступком они сразу же раскрыли весь замысел создателей и главную интригу одной из последних бондиан.

Координаты "Скайфолл" (Skyfall) Дэниэл Крэйг
Кадр из фильма "Координаты "Скайфолл" (Skyfall) Фото: Global Look Press


Загрузка...